Fiabe cubane - di José Martí - Edizioni Il Foglio, 2014 – Pag. 110 – euro 12 - Per la prima volta tradotte in Italia le fiabe della tradizione cubana e i racconti per ragazzi di José Martí (1853 - 1895), patriota e scrittore, poeta di radice whitmaniana, anticipatore della poetica modernista. Il volume contiene le fiabe popolari raccolte da Herminio Almendros (1898 – 1974), pedagogo ispano - cubano noto per aver pubblicato Había una vez (C’era una volta) e una selezione di racconti tratti dalla rivista L’età d’oro di José Martí. Alcuni titoli: La gallina d’oro, Il gallo al matrimonio, La cucarachita Martina, Pulcino Pino, Una monella di nome Nené, Le scarpette rosa, Bebé e Don Pomposo, La bambola nera, Il gambero incantato. Disegni e copertina di Roberta Guardascione.
venerdì 15 maggio 2026
I Libri di Gordiano Lupi - Le Traduzioni (7)
mercoledì 13 maggio 2026
I Libri di Gordiano Lupi - Le Traduzioni (6)
Fuori dal gioco - di Heberto Padilla - Edizioni Il Foglio, 2013 - Pag. 160 – euro 12 - “Fuori dal gioco è un libro che mi sembra così lontano e irreale, pare scritto in un’altra lingua, in un altro mondo, ma è il mio segno distintivo, la mia cifra artistica, quasi il mio onore. Non è un libro, è un simbolo di misteriosa lealtà fuori dal tempo, una serie di liriche che mi commuove rivedere dopo tanti anni. Sono contento che possano venire lette dai cubani di un'altra generazione”, scrive Heberto Padilla nel 1998, due anni prima di morire. Heberto Padilla (Pinar del Rio, 1932 - Alabama, 2000). Il suo più importante libro di poesia è Fuera del Juego (premio Julián del Casal, concorso UNEAC, 1968), ma vanno citati anche i precedenti: Las rosas audaces (1949) e El justo tiempo humano (1962) e i successivi: Provocaciones (1973), El hombre junto al mar (1981), Un puente, una casa de piedra (1998). Padilla scrive anche due romanzi come El buscavidas (1963) e En mi jardín pastan los héroes, (1986) e una dolente autobiografia come La mala memoria (1989). Fuera del juego è il simbolo della disillusione rivoluzionaria, il libro che mette a nudo tutte le menzogne del castrismo e che mostra il vero volto della dittatura. Heberto Padilla è uno dei poeti contemporanei più importanti in lingua castigliana. Nel 1967 si trova al centro di una polemica ideologica a causa del suo libro Fuera del juego. (Gordiano Lupi).
Un libro che mi appartiene ancora. Una traduzione che amo, perché è un libro vero, scritto da un poeta che ha messo a rischio la sua libertà per esprimere la sua paura nei confronti di un regime liberticida. Un libro che mi ha fatto vincere il Premio Camaiore, nel 2014, anche se nessuno lo ricorda.
lunedì 11 maggio 2026
I Libri di Gordiano Lupi - Le Traduzioni (5)
La ninfa incostante - di Guillermo Cabrera Infante - Minimum
Fax/Sur, 2012 - Pag. 300 – euro 15 - Un romanzo geniale: Letteratura, con la
L maiuscola (El País). Estela Morris, la conturbante ninfa del titolo di questa
storia nostalgica e spassosa, solare e rocambolesca, ha appena sedici anni
quando il protagonista del romanzo (dichiaratamente autobiografico) la
incontra sulla calle 23 dell’Avana e si lascia convincere per amore a
diventare suo complice in un delitto... Nelle parole dello stesso Cabrera
Infante, «Estela è il sogno della mia Avana di tanti anni fa, quando
credevo in un mondo migliore. Era il mio sogno d’amore, che rivivo ogni
notte quando ripenso alla mia Cuba, isola incantata di cui ero esploratore
e guida. In quel periodo L’Avana era il centro del mio universo,
percorrerla era un viaggio intergalattico tra due soli, ed Estela era una
bambina vestita da eroina francese». Il romanzo postumo di un grande narratore,
una pirotecnia di calembour e gag comiche, uno scrittore da riscoprire.
Con un saggio di Mario Vargas Llosa.
mercoledì 22 aprile 2026
I Libri di Gordiano Lupi - Le Traduzioni (4)
Il ritorno di Carmilla - La vampira innamorata di Le Fanu Nipote - Edizioni Il Foglio, 2011 - Pag. 165 - euro 12,00 - Contiene: La belva dei Carpazi (Ricordi di Erzsébet Báthory) e Il diario di Dracula
Attualizzare
un capolavoro come Carmilla di Joseph Sheridan Le Fanu non è facile perché
l’originale è talmente bello e così ben scritto che ancora oggi si può leggere
con facilità. L’unico motivo per attualizzare Carmilla viene dalla componente
erotica che nell’originale è appena accennata. Le Fanu scrive in un’epoca
difficile e può solo far intuire il tema lesbico, alla base del rapporto tra la
bella vampira e Laura. In questo romanzo sono evidenti tutti i particolari del
rapporto saffico che lega le due donne. L’azione si svolge tra Firenze e
Fiesole, in epoca moderna, anche se il tema affrontato permette di sospendere
la narrazione in un momento temporale indefinito. Il senso di un remake è anche
quello di avvicinare qualche persona in più alla lettura di un classico.
(Gordiano Lupi). J.S. Le Fanu nipote (Dublino, 1970), è figlio di un nipote del
famoso Joseph Sheridan Le Fanu, scrittore irlandese morto alla fine del 1800,
creatore del personaggio di Carmilla, che ha alimentato la fantasia di
sceneggiatori cinematografici del Secondo Novecento. Vive tra l’Italia e la
Spagna. Ha fatto i mestieri più impensabili (e continua a farli), quando è
sobrio scrive, pure se gli capita di rado. Non ha mai partecipato a
trasmissioni televisive, va poco al cinema, preferisce guardare in dvd una
sterminata collezione di cinema gotico della Hammer, gli horror italiani,
americani e spagnoli degli anni Settanta. Ama i racconti del nonno, il cinema
di Larraz, la paella, il graspacho andaluso e la pizza Margherita. Odia il 3 D,
la musica jazz e gli intellettuali. Per il futuro è impegnato a sopravvivere.
Amazon - https://www.amazon.it/ritorno-Carmilla-vampira-innamorata/dp/8876063315
Librerie Coop - https://www.librerie.coop/libri/9788876063312-il-ritorno-di-carmilla-la-vampira-innamorata-il-foglio-letterario-edizioni/
Recensioni e segnalazioni
La zona morta - http://www.lazonamorta.it/lazonamorta2/?p=7208
Il Catafalco - http://ilcatafalco.blogspot.com/2013/11/js-le-fanu-nipote-il-ritorno-di-carmilla.html
Giurista 81 - http://giurista81.blogspot.com/2011/11/recensioni-narrative-il-ritorno-di.html
Club Ghost - https://www.clubghost.it/ipnotica/ipnoticaghost/blog/?carmilla-di-le-fanu-nel-dettaglio-
martedì 21 aprile 2026
I Libri di Gordiano Lupi - Le Traduzioni (3)
La patria è un’arancia di Felix Luis Viera - Il Foglio, 2010 - Pag. 200 - euro 15,00
Félix
Luis Viera è noto in Italia per aver pubblicato Il lavoro vi farà uomini
(L’ancora del mediterraneo), un romanzo verità che racconta la terribile
esperienza delle UMAP, centri di rieducazione e lavoro per antisociali
(dissidenti, omosessuali, religiosi, rockettari...) creati dalla fantasia
malata del comunismo cubano nei primi anni Sessanta. Molte opere di Viera sono
inedite nel nostro paese, ma meriterebbero di essere tradotte, perché è uno
scrittore dallo stile colto e raffinato che ha il coraggio di raccontare il
vero volto dell’isola caraibica. La patria è un'arancia è una raccolta basata
sulla nostalgia per una terra lontana, la stessa nostalgia che provava Cabrera
Infante da Londra immaginando L’Avana senza poter sentire il profumo del suo
mare. Félix Luis Viera costruisce poesia d’amore e nostalgia. paragona la
patria al corpo di una donna che gli ha permesso di avere meno nostalgia, tra
freddo e solitudine. Descrive un rapporto d’amore intenso alternando
similitudini delicate e immagini lascive, fino a immaginare che un giorno la
patria comincerà in un prato e terminerà tra le gambe di una donna. L’amore è
l’unica salvezza, secondo il poeta in esilio, la sola cosa che toglie dalla
disperazione, dal rimpianto e che fa nutrire la speranza che un domani qualcosa
possa cambiare. Félix Luis Viera ci regala una stupenda poesia d’amore che si
trasforma in accorato canto politico per il futuro della sua terra. (Gordiano
Lupi)
Disponibile anche in e-book: https://www.amazon.it/patria-unarancia-F%C3%A9lix-Luis-Viera-ebook/dp/B00Z8MB9UA (Gratis)
venerdì 17 aprile 2026
I Libri di Gordiano Lupi - Le Traduzioni (2)
Gugulandia – un fumetto di di Hernán Henríquez - A cura di Gordiano Lupi – Introduzione di Yoani Sánchez - Cagliostro Press, 2010 - Pag. 110 – euro 11,90 - Come in ogni cosmogonia che si rispetti, Gugulandia è uno specchio di tutti gli universi possibili. La sillaba gu rappresenta il primo tentativo umano di comunicare con i propri simili, quindi questo è il paese di chi dialoga, pone domande e tenta di dare risposte, dove non mancano innocenza, ambizione, paura, superbia e gli infiniti problemi che provoca in ogni tempo la convivenza tra le persone. Hernán Henríquez (L’Avana, 1941) ha avuto bisogno soltanto di sette personaggi per creare questo mitico e remoto luogo della storia umana: il re, lo stregone, l’artista, il cacciatore, la donna e un bambino, soprannominato “il piranha” per il suo appetito vorace. Non dimentichiamo “iplacatanes”, enormi animali che in certi casi perseguitano e in altri alimentano la tribù. Tutto questo è stato raccontato nelle pagine della stampa ufficiale cubana dal 1964 al 1980, gli anni di maggior intolleranza del processo rivoluzionario.
Purtroppo il libro è fuori produzione. Si può avere scrivendo al Foglio Letterario (ilfoglio@infol.it) che possiede alcune copie, oppure va cercato usato su E-Bay: https://www.ebay.it/itm/294237398633
Fumetto d'Autore - http://www.fumettodautore.com/recensioni/1939-gugulandia
La zona morta - http://www.lazonamorta.it/lazonamorta2/?p=4541
Mangialibri - https://www.mangialibri.com/gugulandia
Il Blog del Foglio - https://ilblogdelfoglio.altervista.org/hernan-henriquez-e-gugulandia-il-disegno-animato-cubano-e-il-fumetto-satirico-di-gordiano-lupi/
Penna in Movimento - https://pennainmovimento.it/2023/01/hernan-henriquez-e-gugulandia-il-disegno-animato-cubano-e-il-fumetto-satirico/
TerPress - https://terpress.blogspot.com/2022/01/sirene-innamorate-gugulandia.html
Tellus Folio - https://tellusfolio.it/index.php?prec=/index.php?lev=58&cmd=v&lev=109&id=9963
lunedì 30 marzo 2026
I Libri di Gordiano Lupi - Le Traduzioni (1)
CUBA LIBRE - Vivere e scrivere all'Avana – di Yoani Sánchez
– Rizzoli, 2009 - Pag. 240 - euro 17 - Adesso in economica BUR euro 10,00 - Yoani è laureata in filologia, vive all'Avana, è
appassionata di informatica e lavora nella redazione telematica della rivista
indipendente Desde Cuba. Il suo blog (http://desdecuba.com/generaciony_it) fa
discutere perché racconta le frustrazioni quotidiane e le ordinarie mancanze di
una Cuba al di là delle ideologie. L'autrice definisce Generación Y come
"un blog ispirato a gente come me, con nomi che cominciano o contengono
una y greca. Nati nella Cuba degli anni Settanta - Ottanta, segnati dalle scuole
al campo, dalle bambole russe, dalle uscite illegali e dalla
frustrazione". I suoi brevi racconti sono dei bozzetti a metà strada tra
la metafora e il realismo più crudo, immersi nella vita quotidiana delle due
anime di Cuba, ricchi di riferimenti a scrittori del passato dimenticati dalla
cultura ufficiale, come Padilla, Cabrera Infante, Arenas e Lima. Il libro -
blog di Yoani Sánchez è uno spaccato di vita che rappresenta con realismo la
Cuba contemporanea, lontano da condizionamenti ideologici, ma dalla parte del
cittadino che giorno dopo giorno è costretto a inventare il modo per
sopravvivere.
Un libro che ho tradotto e che
non posso rinnegare. Yoani Sanchez è stata per sette anni la mia vita. Son
stato ingannato da un personaggio equivoco che ancora parla da Cuba, pure se
non è credibile. Ho fatto tutto in buona fede, credendo di partecipare a una
lotta giusta, ma appena mi sono reso conto di come stavano le cose sono
scappato da lei e dai suoi fantasmi milionari. Resta questa traduzione, fatta
per Rizzoli, un grande editore che non avevo mai avuto. Peccato che il ricordo
di una cosa bella sia unito a una frequentazione tanto pessima.
Dove comprarlo
Amazon - https://www.amazon.it/Cuba-libre-Vivere-scrivere-allAvana/dp/881703052X
Rizzoli Libri - https://www.rizzolilibri.it/libri/cuba-libre/
Recensioni e Segnalazioni







.jpg)




