giovedì 24 ottobre 2024

Wendy Guerra poetessa

Wendy Guerra nació en La Habana en 1970. Desde su infancia trabajó como actriz en Cine y Televisión. Se graduó de Dirección de cine, en la especialidad de guion, en el Instituto Superior de Arte (ISA) de La Habana. Participó en el taller de escritura que el novelista colombiano Gabriel García Márquez animaba cada año en la Escuela Internacional de Cine de San Antonio de los Baños, Cuba. Su novela Todos se van recibió el Premio de la Editorial Bruguera. Ha recibido varias becas de especialización: en París, Nueva York, Los Angeles, para la búsqueda de información sobre la escritora Anaïs Nin. De ese trabajo ha resultado su tercera novela: Posar desnuda en La Habana. Ha sido traducida a trece lenguas pero sus novelas no han sido publicadas en elpaís de origen. En 2010, el gobierno francés le otorgó la Orden de Chevalier des Arts et des Lettres. Escribe para el diario El Mundo (España), mediante su blog Habaname.

OBRA PUBLICADA: Poesía: Platea oscura (1987) Cabezarapada (1996) Ropa interior (2008) Poèmes (2009) (edición conjunta con el poeta serbio Sasa Stanisic) Novela: Todos se van (2006) Nunca fui Primera Dama (2008) Ficción: Posar desnuda en La Habana. Diario apócrifo de AnaïsNin (2010) Negra. Anagrama 2013. Antologías: Casa de luciérnagas (antología de poetas latinoamericanas)(2007) 39 Antología del cuento latinoamericano (2007) Otra Cuba secreta. Antología de poetas cubanas del siglo XIX y XX (2011) PREMIOS: Premio Bruguera (2006) Premio de la Crítica» del periódico español El País (2006) Premio Carbet des Lycéens (2009).

Wendy Guerra è nata all'Avana nel 1970. Fin da piccola ha lavorato come attrice di cinema e televisione. Laureata alla scuola di cinema, come regista e sceneggiatrice, nel prestigioso Istituto Superiore di Arte (ISA) della capitale cubana. Ha preso parte ai corsi di scrittura annuali tenuti dal romanziere colombiano Gabriel García Márquez preso la Scuola di Cinema di San Antonio de los Baños, a Cuba. Il suo romanzo Todos se van (edito in Italia dalla fiorentina Le Lettere come Tutti se ne vanno) ha ricevuto il Premio della Editorial Bruguera. Ha ottenuto diverse borse di studio per specializzarsi: a Parigi, New York, Los Angeles, per cercare informazioni sulla scrittrice AnaïsNin. Da questo lavoro ha avuto origine il suo terzo romanzo: Posar desnuda en La Habana. Wendy Guerra è stata tradotta in tredici lingue, ma i suoi romanzi non vengono pubblicati a Cuba. Nel 2010, il governo francese le ha concesso l'Ordine di Cavaliere delle Arti e delle Lettere. Scrive per il quotidiano El Mundo (Spagna), per cui cura un interessante blog: Habaname

OPERE PUBBLICATE: Poesia: Platea oscura (1987) Cabezarapada(1996) Ropainterior(2008) Poèmes (2009) (edito insieme al poeta serbo SasaStanisic). Romanzi e opere di Fiction: Todos se van (2006) Nunca fui Primera Dama (2008), Posar desnuda en La Habana. Diario apócrifo de AnaïsNin(2010) Negra. Anagrama (2013). Antologie: Casa de luciérnagas(antologia de poeti latinoamericani)(2007), Antología del cuento latinoamericano (2007) Otra Cuba secreta. Antología de poetascubanas del siglo XIX y XX (2011) PREMI: Premio Bruguera (2006), Premio de la Crítica del quotidiano spagnolo ElPaís (2006), Premio CarbetdesLycéens (2009).

 

Poemas en chino

 

Me levanto cada mañana antes que el pueblo

solo para abrir la jaula a los pájaros que luego ustedes escuchan cantar

La noche se los traga y amordaza con negro terciopelo

les traiciona y me despierto rota

abriendo jaulas tragando lágrimas

soplando restos de mis alas muertas al amanecer.

Mis cejas fueron tatuadas en chino y en condición muy leve

El verano en Oriente es de ese crudo dinástico y seco denso goce

ardores que estallan en la luz deslumbrante venenosa y ciega

Guardo mi herencia estrábica ruta de breves dibujos eróticos

senos calados

Vuelvo brevemente allí a mis pobrezas asiáticas de arroz y tinta china

sexo estrecho

Ellas gimen de deseo

yo te nombro con dolor.

Tú conoces mis muertos y mis gestos y mis rezos a esos muertos que llamas por su nombre

Tú les ofrendas comida y le sirves a mi escuálido cuerpo

que no traga que no bebe que no duerme que no vive aquí desde hace siglos

Tú le pones nombre al pájaro y adivinas si es libre o preso por su trino

Soy yo quien vive en el corazón del pájaro

Quien come y bebe como el pájaro es la mujer que tocas y bendices

Tú no me libres del ritual que alimenta a tus muertos

y me mantiene viva.

 

Poesie in cinese

 

Mi alzo ogni mattina prima del paese

solo per aprire la gabbia agli uccelli che dopo voi udite cantare

La notte li inghiotte e imbavaglia con nero velluto

li tradisce e mi sveglio distrutta

aprendo gabbie inghiottendo lacrime

soffiando quel che resta delle mie ali morte all'alba.

Le mie ciglia sono state tatuate in cinese e in grado molto lieve.

L'estate in Oriente è d'un crudo dinastico, secca densa voluttà

ardori che divampano nella luce abbagliante velenosa e cieca.

Conservo la mia eredità strabica percorso di brevi disegni erotici

seni fradici.

Torno brevemente alle mie povertà asiatiche di riso e china

sesso stretto.

Loro gemono di desiderio

io ti nomino con dolore.

Tu conosci i miei morti, i miei gesti e le mie preghiere a quei morti che chiami

con il loro nome.

Tu offri loro il cibo e lo servi al mio squallido corpo

che non mangia non beve non dorme e non vive qui da secoli.

Tu imponi un nome all'uccello, indovini se è libero o prigioniero del suo trillo.

Sono io che vivo nel cuore dell'uccello.

Chi mangia e beve come l'uccelo è la donna che tocchi e benedici.

Tu non mi liberi dal rituale che alimenta i tuoi morti

e mi mantieni viva.

 

Jaula de juguete

 

Trampas veo en el camino

pero parecen flores brújulas o espejos

Me hizo hembra la colección de jaulas que heredé de mi madre

Caí tan bajo como el grave sonido de mi orquesta

Allá voy arrogante y cautiva

La embestida promete lo peor

Muchacha jaula de juguete

Mi corazón virgen coloreado no hereda afrenta ni dolor

Y es que no hay jaulas en el cuerpo de una niña.

 

Gabbia giocattolo

 

Trappole vedo nel cammino

ma sembrano fiori bussole o specchi.

Mi fece femmina la collezione di gabbie che ereditai da mia madre.

Caddi così in basso come il grave suono della mia orchestra.

Vado là altezzosa e prigioniera.

L'investita promette il peggio

Piccola gabbia giocattolo

Il mio cuore vergine colorato non eredita affronto né dolore

E non ci sono gabbie nel corpo d'una bambina.



Una casa en el cuerpo

 

Aquí no hay escondite posible

vanidad o espejo

estructura nítida traslúcida

límpida y desierta

a pequeña escala

Una casa en el cuerpo

de un racionalismo incómodo

equilibrio japonés de rota seda

balance injusto y gélido

sin altares ni flores sin fotos sin familia

de paso e insomnio

patrimonio y artificio

Una casa en el cuerpo

Nadie ha quedado aquí

Ni hijos Ni hombres Ni ideas.

 

Una casa nel corpo

 

Qui non c'è nascondiglio possibile

vanità o specchio

struttura nitida traslucida

limpida e deserta

in piccola scala.

Una casa nel corpo

d'un razionalismo scomodo

equilibrio giapponese di strappata seta

bilancio ingiusto e gelido

senza altari, fiori, foto e famiglia

a proposito d'insonnia

patrimonio e artificio.

Una casa nel corpo.

Nessuno è rimasto qui.

Né figli Né uomini Né idee.


Le traduzioni sono di Gordiano Lupi

www.gordianolupi.it

Nessun commento:

Posta un commento