Un poema para el crítico
Yo quise escribir un poema que a cierto
crítico sirviera.
Por tanto me preocupé por la más estric-
ta segmentación,
puse además mucho cuidado
en las bisémicas y sinécdoques precisas, en
los asíndeton, polisíndeton, en
las cacofonías y asonancias de cuarta y
quinta dimensión,
etcétera (vicios y deslices que saltan de-
masiado fácil cuando los
enfocan
esos hipersensibles instrumentos de este
crítico). También
debía agregarle una —muy bien balancea-
da—dosis de mostaza
y salpicarlo con salsa y ron puramente
criollos.
Naturalmente, no lo debía escribir a má-
quina, ni a mano, ni a tinta,
sino con regla de cálculo, compás y
estereoscopio.
Y comencé. Esperanzado.
Y lo logré.
Según afirmó él públicamente en una ter-
tulia anónima, esquinera.
Yo quise escribir un poema que a este
crítico —no a otro—
sirviera, un poema
que alcanzara el dictamen positivo después
de transitar
su vasto laboratorio repleto
de equipos electrocríticos de primer orden.
Y lo logré. Afirma él.
Lástima que así
recién nacido como estaba,
hubiera que ponerle al pobrecito
urgentemente una transfusión en cada vena.
Junio del 81
Una poesia per il critico
Io volli scrivere una poesia che a un certo
critico servisse.
Pertanto mi preoccupai della più
stretta
segmentazione,
feci inoltre molta attenzione
alle bisemiche e alle sineddoche precise, agli
asindeti, polisindeti, alle
cacofonie e assonanze di quarta e
quinta
dimensione,
eccetera (vizi e peccati che saltano fuori
troppo
facilmente quando sono messi a fuoco
dagli ipersensibili strumenti di questo
critico). Inoltre
dovevo aggiungere una - molto ben bilanciata -
dose di mostarda
e condirlo con salsa e rum tipicamente
creoli.
Naturalmente, non avrei dovuto scriverla a
macchina, né a mano, né con la pittura,
ma con righe da calcolo, compasso e
stereoscopio.
E cominciai. Speranzoso.
E ci sono riuscito.
Secondo quel che affermò lui pubblicamente in un
incontro anonimo,
di quartiere.
Io volli scrivere una poesia che a questo
critico -
non ad altri –
servisse, una poesia
che ottenesse il giudizio positivo dopo
essere
passata
dal suo vasto laboratorio strapieno
di gruppi elettrocritici di primordine.
E ci sono riuscito. Afferma lui.
Peccato che così
neonata com’era,
dovetti praticare alla poveretta
una trasfusione urgente in ogni vena.
Giugno 1981
(Traduzione di Gordiano Lupi)
Félix Luis Viera
Félix Luis Viera
(Santa Clara, Cuba, 1945). Poeta, cuentista y novelista. Ha publicado los
poemarios: Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia (Premio David de
Poesía de la Uneac*, 1976, Ediciones Unión, Cuba), Prefiero los que cantan
(1988, Ediciones Unión, Cuba), Cada día muero 24 horas (1990, Editorial
Letras Cubanas), Y me han dolido los cuchillos (1991, Editorial Capiro,
Cuba), Poemas de amor y de olvido (1994, Editorial Capiro, Cuba) y La
patria es una naranja (Ediciones Iduna, Miami, EE UU, 2010, Ediciones Il Foglio,
Italia, 2011); los libros de cuento: Las llamas en el cielo (1983,
Ediciones Unión, Cuba), En el nombre del hijo (Premio de la Crítica
1983. Editorial Letras Cubanas. Reedición 1986) y Precio del amor (1990,
Editorial Letras Cubanas); las novelas Con tu vestido blanco (Premio
Nacional de Novela de la UNEAC 1987 y Premio de la Crítica 1988. Ediciones Unión,
Cuba), Serás comunista, pero te quiero (1995, Ediciones Unión, Cuba), Un
ciervo herido (Editorial Plaza Mayor, Puerto Rico, 2002, Editorial L´
Ancora del Mediterraneo, Italia, 2005), la noveleta Inglaterra Hernández
(Ediciones Universidad Veracruzana, 1997. Reediciones 2003 y 2005) y El
corazón del Rey (2010, Editorial Lagares, México). Su libro de cuentos Las
llamas en el cielo es considerado un clásico de la literatura de su país.
Sus creaciones han sido traducidas a diversos idiomas y forman parte de
antologías publicadas en Cuba y en el extranjero. En su país natal recibió
varias distinciones por su labor en favor de la cultura. Fue director de la
revista Signos, de proyección internacional y dedicada a las tradiciones de la
cultura. En México, donde reside desde 1995, ha colaborado en distintos
periódicos con artículos de crítica literaria, de contenido cultural en general
y de opinión social y política. Asimismo, ha impartido talleres literarios y
conferencias, y se ha desempeñado como asesor de variadas publicaciones.
Félix Luis Viera
Félix Luis Viera
(Santa Clara, Cuba, 1945). Poeta, autore di racconti e romanziere. Ha pubblicato
le raccolte di poesie: Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia (Premio
David di Poesia Uneac, 1976, Ediciones Unión, Cuba), Prefiero los que cantan
(1988, Ediciones Unión, Cuba), Cada día muero 24 horas (1990, Editorial
Letras Cubanas), Y me han dolido los cuchillos (1991, Editorial Capiro,
Cuba), Poemas de amor y de olvido (1994, Editorial Capiro, Cuba) e La
patria es una naranja (Ediciones Iduna, Miami, EE UU, 2010 - Ediciones Il Foglio,
Italia, 2011 - La patria è un’arancia,
traduzione di Gordiano Lupi). Ha pubblicato le raccolte di racconti: Las
llamas en el cielo (1983, Ediciones Unión, Cuba), En el nombre del hijo
(Premio della Critica 1983. Editorial Letras Cubanas. Riedizione, 1986) e Precio
del amor (1990, Editorial Letras Cubanas). Ha pubblicato i romanzi: Con
tu vestido blanco (Premio Nazionale per il Romanzo UNEAC 1987 e Premio della
Critica 1988. Ediciones Unión, Cuba), Serás comunista, pero te quiero
(1995, Ediciones Unión, Cuba), Un ciervo herido (Editorial Plaza Mayor,
Puerto Rico, 2002 – L’ Ancora del Mediterraneo, Italia, 2005 – Il lavoro vi farà uomini), il romanzo
breve Inglaterra Hernández (Ediciones Universidad Veracruzana, 1997. Riedizioni
2003 e 2005) e El corazón del Rey (2010, Editorial Lagares, México). Il
suo libro di racconti Las llamas en el cielo è considerato un classico
della letteratura del suo paese. I suoi lavori letterari sono stati tradotti in
diverse lingue e sono stati pubblicati in antologie, sia a Cuba che all’estero.
Nel suo paese natale ha ricevuto diversi premi per il suo lavoro in favore
della cultura. È stato direttore della rivista Signos, di respiro internazionale e dedicata alle tradizioni
culturali. Risiede in Messico dal 1995, dove collabora con diversi periodici
con articoli di critica letteraria, di contenuto culturale, di opinione sociale
e politica. Tiene conferenze letterarie e collabora a diverse pubblicazioni.
Gordiano
Lupi (Piombino, Italy - 1960). Periodista
de La Stampa de Torino. Traductor de Alejandro
Torreguitart Ruiz, Yoani Sánchez, William Navarrete, Felix Luis Viera, Heberto
Padilla, Virgilio Piñera, Guillermo Cabrera Infante y otros escritores cubanos.
Escribe ensayos sobre el cinema italiano por la editorial Profondo Rosso de
Roma. Escribe sobre www.tellusfolio.it columnas sobre cultura y politica
cubana, cinema y literatura italiana. Escribe un blog sobre Cuba: Ser cultos para ser libres (www.gordianol.blogspot.com) y un blog de cinema,
dedicado a Guillermo Cabrera Infante: La
cineteca de Caino (http://cinetecadicaino.blogspot.com/).
Entre sus trabajos mas distacados: Nero tropicale (Il Foglio, 2000) - cuentos
cubanos -, Orrori tropicali (Il Foglio, 2002) - cuentos de horror cubano -, Cuba Magica (Mursia, 2003) - ensayo
sobre la santeria - , Un’isola a passo di son (Bastogi, 2004)
- sobre la musica cubana -,
Almeno il pane Fidel - Cuba quotidiana (Stampa
Alternativa, 2006) - sobre el periodo especial y la Cuba cotidiana - , Mi Cuba (Mediane, 2008) - ensayo
fotografico sobre Cuba - , Fellini -
A
cinema greatmaster (Mediane, 2009), Sangue Habanero (Eumeswil, 2009) - novela negra cubana - , Una terribile eredità (Perdisa, 2009) -
novela negra cubana - , Per conoscere
Yoani Sánchez (Il Foglio, 2010) - biografia de la bloggera cubana - , Fidel Castro – biografia non autorizzata (A.Car, 2010) - vida y
obras de un dictador. Traducì La ninfa
incostante (Sur, 2012) de Guillermo Cabrera Infante y La isla en peso (Il Foglio e-book, 2012) dE Virgilio Piñera. Traduce
el blog Generación Y de Yoani Sánchez
e es el traducotor para Rizzoli de su primer libro italiano: Cuba libre – Vivere e scrivere all’Avana (2009). Web:
www.infol.it/lupi. E-mail: lupi@infol.it
Nessun commento:
Posta un commento