Ho avuto notizia della morte del poeta cubano in esilio Julio San Francisco. Eravamo in contatto da alcuni anni. Avevo tradotto una sua poesia che era finita nel mio libro MI CUBA (Mediane - Milano). La ripropongo di seguito, in spagnolo e in italiano, per ricordare un amico, un poeta e un democratico. Pure lui non ha visto la sua Cuba libera. Lo siento, amigo. La vedremo noi per te. E un giorno te la racconteremo.
EL DESTERRADO
El parque madrileño que frecuento
tiene frío
y yo
tengo frío
y el banco donde me siento
tiene frío.
El parque tiene, también, un joven con su
(esposa enamorada
y yo trato de imaginarme, por curiosidad,
cómo será tener una esposa enamorada
en este parque madrileño.
El joven de la esposa enamorada
tiene un coche en el que vienen a este parque madrileño
y yo, por entretenerme, trato de imaginarme
cómo será tener un coche
y llegar con una esposa
a este parque madrileño.
El joven de la esposa enamorada y su coche
tiene una casa
y yo, por distraerme, trato de imaginarme
cómo será llegar a una casa
en un coche
después de pasear por este parque madrileño
con una esposa enamorada.
El joven de la esposa enamorada, su coche y
(su casa
tiene un amigo que se encuentra con ellos
en este parque madrileño
y yo, por divertirme, trato de imaginarme
cómo será tener un amigo
y encontrarse con él
en este banco frío
de este parque madrileño.
El joven de la esposa enamorada, su coche,
(su casa y su amigo
tiene patria
y yo me pregunto cómo será tener una patria.
El joven de la esposa enamorada, su coche,
(su casa, su amigo
y su patria
tiene un hermoso perro
y pasean con su hermoso perro
todas las tardes
por este frío parque madrileño.
¡Si yo tuviera un perro!
Julio San Francisco
L’ESILIATO
Il parco di Madrid che frequento
ha freddo
e anch’io
ho freddo
e la panchina dove mi siedo
ha freddo.
Il parco ha, anche, un giovane con la sua
(sposa innamorata
e io tento di immaginarmi, per curiosità,
come sarebbe avere una sposa innamorata
in questo parco di Madrid.
Il giovane con la sposa innamorata
ha un’auto con la quale vengono a questo parco di Madrid
e io, per intrattenermi, tento di immaginarmi
come sarebbe avere un’auto
e arrivare con una sposa
a questo parco di Madrid.
Il giovane con la sposa innamorata e la sua auto
ha una casa
e io, per distrarmi, tento di immaginarmi
come sarebbe arrivare a una casa
in auto
dopo aver passeggiato per questo parco di Madrid
con una sposa innamorata.
Il giovane con la sposa innamorata, la sua auto e
(la sua casa
ha un amico e si incontra con lui
in questo parco di Madrid
e io, per divertirmi, tento di immaginarmi
come sarebbe avere un amico
e incontrarsi con lui
in questa panchina fredda
di questo parco di Madrid.
Il giovane con la sposa innamorata, la sua auto,
(la sua casa, il suo amico
hanno una patria
e io mi domando come sarebbe avere una patria.
Il giovane con la sposa innamorata, la sua auto,
(la sua casa, il suo amico
e la sua patria
hanno un bellissimo cane
e passeggiano con il bellissimo cane
tutte le sere
per questo freddo parco di Madrid.
Oh, se io avessi un cane!
Traduzione di Gordiano Lupi
Notizie sull’autore
Julio San Francisco. Cuba, 1954. Madrid, 2012. Poeta, narratore e giornalista cubano. Ha pubblicato: Acrobacia Roja, La Habana, 1986; Todo Mi Corazón y Otros Agravantes, Poemas Escritos en La Habana y Madrid, Madrid, 2002; Nada y otros cuentos del absurdo, Madrid, 2006. Julio San Francisco era uno dei pochi rifugiati del mondo che godeva del famoso passaporto azzurro delle Nazioni Unite che gli dava la possibilità di viaggiare in tutto il mondo meno che nel suo Paese. Quando arrivò in Spagna nel suo passaporto cubano c’era scritto: Permesso di uscita definitivo. Insieme ai suoi amici Raúl Rivero e Carlos Alberto Montaner, era uno dei tre giornalisti cubani più influenti dell’esilio e di maggior presenza su internet, perché i suoi articoli uscivano in 13 periodici digitali dell’esilio. Stava lavorando al nuovo libro Ulises y otros artículos famosos de Julio San Francisco nel quale raccoglie tutto il giornalismo di lotta per la libertà di stampa a Cuba. Viveva a Madrid dal 1997 e lottava per la libertà del suo paese.
El Desterrado è una poesia importante, studiata alla Sorbona di Parigi nel 2004 da una Commissione di Studio per la poesia contemporanea dalla professoressa Nuria Rodríguez Lázaro. Il poeta lascia libera l’immaginazione nel freddo parco di Madrid, pensa alla felicità degli altri e alla patria lontana, ma il dolore si fa lamento per un obiettivo irraggiungibile. Il grido finale porta profonda tristezza e si modifica nel desiderio di avere almeno un cane per lenire tanta solitudine e lontananza.
Gordiano Lupi
www.infol.it/lupi
(per dati biografici e notizie su Julio San Francisco si veda http://www.portalatino.com/platino/website/ew/alternativo/acerca.jsp?fvuid=1718855243440&secid=1744759330920&ptitle=Biograf%EDa)
Nessun commento:
Posta un commento