Rafael Bordao, Ph.D. (La Habana Vieja, Cuba). Poeta, scrittore ed editore. Ha pubblicato numerose raccolte di poesia: Proyectura (1986), Acrobacia del Abandono (1988), Escurriduras de la Soledad (1995), El Libro de las Interferencias - The Book of Interferences, ed. Bilingue (1995), Propinas para la Libertad (Premio Internazionale di Poesia “Poeta en Nueva York”, 1998), El lenguaje del ausente (1998), Los descosidos labios del silencio (2000), Los despojos del sueño - The Debris of Dreams (Antologia personale - ed. Bilingue, 2001) ed Escurriduras de la soledad - Last Drops of Loneliness (ed. Bilingüe, 2008). Ha scritto due saggi: La Revolucion de Castro: Un aborto perfumado (1999) e La sátira, la ironía y el carnaval literario en Trilogía Poética de Reinaldo Arenas (2002). Le sue poesie sono state pubblicate in numerose riviste letterarie latinoamericane, statunitensi ed europee. Ha vinto numerosi premi nazionali e internazionali come: Premio Internazionale di Poesia “Poeta en Nueva York” (1997), Premio Internazionale di Poesia “Fernán Esquío” (Galizia, Spagna, 1998), “Homme de Lettres“ (Medaglia d’argento e Diploma) dell’Accademia di Arti-Scienze e Lettere di Francia (1998). Dirige la rivista letteraria Sinalefa: www.revistasinalefa.org. Risiede a Nueva York.
La nieve es algo humano.
Javier García Sánchez
Nieva, está nevando
tan apacible y solemnemente,
como si nuestras manos pasajeras
llenas de fibrosas expresiones
se hubieran quebrantado,
como si ya la nieve voluptuosa
unida al entendimiento de la sangre,
nos dejara en la memoria
lo más pequeño, lo más frío,
aquello que de repente apaga
las brasas incandescentes del espíritu,
que lento y agonizante sucumbe
bajo un exclamatorio alumbramiento.
Nieva, está nevando
como si ya nada se opusiera
a la caída, al desamparo,
como si no hubiera porteros
ni enterradores en el mundo,
acaso esta nieve
no sea más que un sordo aplauso
para el furtivo desterrado,
acaso sea el sepelio
de todo lo estentóreo y sombrío,
que irrumpe serenamente
sobre nuestras ufanas estridencias.
Nieva, está nevando
al otro lado de mi incendio,
allí donde se despelleja el silencio,
donde no queda hueso sano
para golpear la tristeza,
tal vez sea esta nieve la memoria
de todo el aburrimiento acumulado,
quizás sea lo que nos deja el orgasmo
en la creciente fusión de lo impreciso,
un exceso cimbreante de chispas
que apaga su combustión en mi cabeza.
Traduzione di Gordiano Lupi - www.infol.it/lupi
Corona dell’Esiliato
La neve è qualcosa di umano.
Javier García Sánchez
Nevica, sta nevicando
in modo così tranquillo e solenne,
come se le nostre mani passeggere
piene di fibrose espressioni
si stessero rompendo,
come se ora la neve voluttuosa
insieme all’intesa del sangue,
ci lasciasse nella memoria
il più piccolo, il più freddo,
quello che all’improvviso spegne
le braci incandescenti dello spirito,
che lento e agonizzante soccombe
sotto un’esclamativa illuminazione.
Nevica, sta nevicando
come se ora niente si opponesse
alla caduta, all’abbandono,
come se non ci fossero portieri
nè becchini nel mondo,
forse questa neve
sarà solo un sordo applauso
per il furtivo esiliato,
forse sarà la sepoltura
di ogni cosa stentorea e triste,
che irrompe serenamente
sopra i nostri superbi strepiti.
Nevica, sta nevicando
all’altro lato del mio incendio,
là dove si scortica il silenzio,
dove non resta un osso sano
per colpire la tristezza,
forse sarà questa neve la memoria
di tutta la noia accumulata,
forse sarà ciò che ci lascia l’orgasmo
nella crescente unione dell’impreciso,
un ecceso flessibile di scintille
che spegne la sua combustione nella mia testa.
Nessun commento:
Posta un commento