martedì 9 agosto 2011

En el insomnio/ Nell'insonnia di Virgilio Piñera

En el insomnio

El hombre se acuesta temprano. No puede conciliar el sueño. Da vueltas, como es lógico, en la cama. Se enreda entre las sábanas. Enciende un cigarrillo. Lee un poco. Vuelve a apagar la luz. Pero no puede dormir. A las tres de la madrugada se levanta. Despierta al amigo de al lado y le confía que no puede dormir. Le pide consejo. El amigo le aconseja que haga un pequeño paseo a fin de cansarse un poco. Que en seguida tome una taza de tilo y que apague la luz. Hace todo esto pero no logra dormir. Se vuelve a levantar. Esta vez acude al médico. Como siempre sucede, el médico habla mucho pero el hombre no se duerme. A las seis de la mañana carga un revólver y se levanta la tapa de los sesos. El hombre está muerto pero no ha podido quedarse dormido. El insomnio es una cosa muy persistente.


Nell’insonnia
Traduzione di Gordiano Lupi

L’uomo va a letto presto. Non riesce a prendere sono. Si rigira, come è logico, nel letto. Si intriga tra le coperte. Accende una sigaretta. Legge un poco. Torna a spegnere la luce. Ma non riesce a dormire. Alle tre del mattino si alza. Sveglia l’amico accanto e gli confida che non può dormire. Gli chiede un consiglio. L’amico gli suggerisce di fare una breve passeggiata per stancarsi un poco. Inoltre gli dice di prendere una tazza di tiglio e di spegnere la luce. Fa tutto questo ma non riesce a dormire. Torna ad alzarsi. Questa volta va dal medico. Come sempre accade, il medico parla molto ma l’uomo non si addormenta. Alle sei della mattina carica una pistola e si fa saltare le cervella. L’uomo è morto ma non ha potuto addormentarsi. L’insonnia è una cosa molto persistente.

Nessun commento:

Posta un commento